(1885) by Helen Spurrell a.k.a. A Translation of the Old Testament From the Original Hebrew; a.k.a. The Spurrell Old Testament Actually, not translated from the original Hebrew (which would be paleo-Hebrew), but from unpointed square Hebrew (publisher has added a short Introduction to the Hebrew language to explain).This rare Bible is not available new anywhere else and has not been since the 1985 printing sold out over a decade ago... there are 1 or 2 1885 originals on the used market for $17,000-25,000. Used copies from a 1985 printing sell for $500 or more. It is now again available from Sacred Truth Publishing: 7.38" x 9.25" x 2.5" (text enlarged by 8.5% from the original)due to the original size, this printing has generous margins on the inside and out for notes, over an inch wide (but regular margins top and bottom); Hardback850 pages, thick paper; The first and one of the only translations undertaken by an individual woman (as opposed to an entire Bible Translating committee); very scholarly; VERY rare. Now Available, Reprinted, Order Now.
This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special references to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries/places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 22 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation.
While other Bible catalogs are available, this comprehensive reference book is destined to become the standard in the field. Chamberlin's one-volume work traces the publication history of multiple editions of Bible translations and offers valuable decriptive annotations. The catalog not only includes complete Bibles, but also Old and New Testaments, partial texts, commentaries that include translations, children's Bibles, Apocryphal writings, and the Koran, as well. Other bibliographies are usually limited to editions commonly found in academic libraries, but Chamberlin's guide also includes Bibles found in private collections. Overall, this catalogue contains more than five times as many entries of different English translations as two other Bible bibliographies, those by Hill and Herbert, combined. The entries are grouped in 151 categories, and within each category entries are listed in chronological order. The accompanying annotations identify the translator and provide an overview of the contents of each work. The detailed indexes make this bibliography a convenient tool for researchers. Bible scholars, collectors, and rare book dealers will find this catalogue a necessary addition to their libraries.
Since the Greeks first translated the Hebrew Bible (the Septuagint version), each new translation has been colored by theological assumptions and marked by controversies. Using documents by the translators themselves, early material about Bible translations, and contemporary justifications (and criticisms) of various existing and proposed translations, this book looks at numerous prominent Bible renderings, including Hebrew to Greek, post-Septuagint, European, and English translations. Introductory essays set each extract in historical context.
Studies in the Text of the Old Testament offers to the English-speaking world the combined introductions to the first three volumes of Dominique Barthélemy’s Critique Textuelle de l’Ancien Testament. CTAT was the culmination of the Hebrew Old Testament Text Project, launched by the United Bible Societies in 1969 and carried out by an international team of Old Testament textual critics under the leadership of Eugene Nida. As Emanuel Tov has stated, these introductions form “an almost complete introduction” to the textual criticism of the Hebrew Bible. They hold an important place in Old Testament textual criticism and can stand alone, apart from the detailed discussions of the textual problems found in the volumes. Part one surveys the history of OT textual criticism “from its origins to J. D. Michaelis” and presents the Hebrew Old Testament Text Project and its goals. Part two describes in detail the background of the modern versions that the HOTTP took into account in its work. Part three, the most extensive section, discusses the textual witnesses—the different forms of the Hebrew text and the contribution of the ancient versions. As his concluding program for a critical edition makes clear, the groundbreaking work of Barthélemy and the HOTTP served as the basis for the new Biblia Hebraica Quinta, which began publication in 2004. UBS undertook the HOTTP to offer Bible translators help in applying the results of textual criticism to their work, but there is no doubt that many others will benefit from this work, as well as the other volumes in the series “Textual Criticism and the Translator.”